
Коварство славянских языков заключается в том, что тебе кажется, что ты все прекрасно понимаешь, но при этом постоянно попадаешь впросак. Переехать в страну со славянским языком все равно что очутиться в Зазеркалье, где все, как у нас, но зеркально противоположно. Именно это ощущение не оставляет меня в Польше.
Сперва, я была очарована языком словно из старой сказки. Меня пленяли «коралы» и «перстенек» (бусы и кольцо), «дивное диво» (престранное явление), «кубек» (кружка) и «Бабка Яга» в «хатке на курьей стопце» (Chatka Baby Jagi na Kurzej Stopce), но очень быстро начались проблемы. Сперва, я по ошибке приобрела для курицы в сметане «шметанку» (сливки). Да, сметана в Польше тоже есть, но кто же знал, что от сливок ее отделяет одна буква.
Затем обнаружила, что «запомнить» – это забыть, а запомнить – это «запоментовать», что «диван» – это ковёр, а диван – это «канапа» (а «канапка» уже бутерброд), стол – «стул», а стул – «кшесло», зеркало – «люстро», а пол – «подлога». Медведь в Польше не ведает, где мёд, потому что зовут его «недведь». Вместо белки в лесу надо искать «вирувку», потому что старое славянское название этого зверька «вѣверица», оттуда и вирувка, а белкой раньше называли шкурку, использовавшуюся в качестве денежной единицы.
Сорок во всех славянских языках четырьдесять, кроме русского, потому что сорок тоже когда-то были денежной единицей и означали сорок соболиных шкурок. Вообще, изучение другого славянского языка крайне полезно, потому что помогает узнать историю русского: открывается много любопытных вещей, о которых ты раньше даже не подозревал.
В гостях лучше не просить чашку, потому что «чашка» – это череп, просить надо или «кубек», или «филижанку», и не чая, а «хербаты». И не с лимоном, а с «цитриной». И без варенья, потому что варенья в традиционом нашем понимании у поляков нет, только джем – «конфитюра».
Со стаканом проще. Он по-польски называется «шклянка». С водкой тоже не ошибешься. Водка она и в Польше водка. Много лет Россия и Польша спорили о том, кто же все-таки придумал водку, и СССР даже заказало Вильяму Похлёбкину написать книгу, где доказывалось бы российское происхождение этого без лишней скромности популярного во всем мире напитке.
Но вот с покупкой марок на почте возникнут проблемы, если не помнить, что они называются «значки» (впрочем, тут могут прийти на помощь почтовые знаки).
В автобусе и «почёнге» следует опасаться «злодзеев» (воров), а на шопинг нужно «лотом» или «самоходом» (автомобиль) в «Медиоланум» (Милан) или «Монахиум» (Мюнхен), ну или на «Овечьи выспы» (Фарерские острова). Если, конечно, погода благоволит, нет сильной «мглы» – тумана, и небо не затянуто «хмурами» – тучами. И ориентироваться надо не на Север и Юг, а на «Полноц» и «Полдень» (Север и Юг в русском происходят от названия племен, которые жили в этих направлениях).
Запутавшись в хитросплетениях польского языка, так приятно встретить сходство его с родным русским в пословицах и поговорках: На безрыбьи и рак рыба, Дареному коню в зубы не смотрят, Искать ветра в поле, Моя хата с краю. Только вот «работа – не заяц», в лес не убежит, и вместо кисельных рек и молочных берегов — «жизнь как в Мадриде». В общем, без знания «засад» (правил) польского языка никак не обойтись.
Мой топ-10 польских слов
- Болван – снеговик
- Хуляйнога – самокат
- Дусигрош – жадина
- Жабоед – лягушатник
- Дурностойка – китч, дешевая безделушка
- Лизак — леденец
- Краснолюдек – гном
- Самохуд – машина
- Огрод – сад
- Урода — красота
Автор: Катя Хохлова
Оставьте первый комментарий